Створити цю книжку-засиналочку, безперечно, було дуже сміливою ідеєю. Ще б пак: замість м’якого ліжечка з ляльками або лісової галявини із звірятами – будмайданчик з котлованом та важкою технікою. Але дуже швидко з’ясувалося, що творчий дует з американського штату Іллінойс – дитяча письменниця Шеррі Даскі Рінкер та художник-ілюстратор Том Ліхтенхелд – влучили точно в ціль. Їхня книжечка Goodnight Goodnight Construction Site у 2011 році здобула відзнаку видання New York Times, ставши одним з найпопулярніших бестселерів для дітей. А в 2017 році побачив світ український переклад, що дістав назву Спи міцно, моє будівництво.

Втім, з віршика про сонну техніку на вечірньому та нічному будмайданчику народилася не тільки яскрава книжка-картинка. Вже існує весела дитяча пісенька, яку ми нині будемо слухати та збагачуватися англійською лексикою 🙂

down – внизу;
construction site – будмайданчик;
tough – міцний;
truck – вантажівка;
with all their might – з усією їхньою могутністю;
building – будинок, споруда;
road – дорога;
to get job done – щоб впоратися з роботою;
load by load – завантажені вантажем;
the sun has set – сонце зайшло;
the work is done – роботу зроблено;
it’s time to trucks to end their fun – час вантажівкам скінчити свою забаву;
one by one – один по одному;
they’ll go to bed – вони підуть до ліжка (майбутній час:);
yawn – позіхати;
rest – відпочинок, дати відпочити;
their sleepy heads – їхні сонні голови;
wake up – прокинутися;
to another day – наступного дня;
rough-and-tough – важкий і сильний;
construction play – гра у будівництво;
working hard – працюючи важко;
to help his team – щоб допомогти своїй команді;
crane truck – автокран;
raises – піднімає (форма третьої особи однини);
beam – балка, промінь (тому тут – гра слів, на картинці є і балки, і сонячні промені);
reach – досягати;
stretch – витягуватися, тягнути;
lift – піднімати, синонім до raise;
swing – розмахувати;
into the sky – в небо;
he’ll set it down right on its mark – він покладе її (балку) на своє місце (дослівно – на її позначку);
then off to bed – тоді до ліжка;
almost dark – майже темно;
slowly – повільно;
fold – складати;
boom – стріла (крана)
grin – усмішка;
he tucks himself in nice and tight – він солодко потягнеться;
cuddle up – притиснутися;
spin – крутитися;
churn – збовтувати, змішувати;
cement mixer – бетономішалка;
whirly – той, що крутиться, кружляє;
weary – стомлений;
dizzy – спантеличений;
with one last spin – з останнім обертом;
pour – заливати;
he’s ready now to leave the road – тепер він готовий покинути дорогу;
take a bath – купатися;
shiny-bright – яскраво сяючий;
pull up – підняти нагору;
chute – жолоб;
turn off the lights – погасити вогні;
cuts his engine – заглушив свій мотор;
slows his drum – спинив свій барабан;
haul – тягати (про причеп);
dump – скидати, вивантажувати;
one final load spills on the heap – ще раз зсипав свій вантаж на купу;
he lowers his bed – він опускає свій кузов;
locks his gate – замикає свої ворота;
he dims his lights – він гасить свої вогники;
shuts his doors – зачиняє свої двері;
his engine slows to snores – його мотор сповільнюється до хропіння (цікаво на це глянути, хіба ні?);
push – штовхати;
mighty – могутній;
blade – тут: ніж (бульдозера)
smooth – рівняти;
thunderous sound – громовий звук;
now he’s sleepy as can be – а тепер він такий сонний:)
puff – дмухнути, диміти;
smoke – дим;
stack – димова труба;
track – гусениця (і гусінь теж);
curl – звертати;
soft dirt bed – авжеж, чиста постіль обов’язкова не для всіх:)
scoop – копати, черпати (дієслова); ковш (іменник)
shapes the land – надає землі форми;
dig – копати;
a few more holes to dig – вирити ще кілька ям;
beneath the moon – під місяцем;
twirl – крутнув;
bumpy track – горбкуватий слід (від гусениць);
snuggle – притулитися;
proud – гордий, гордовитий;
huffing and puffing – сопіти та пихтіти;
tucked in tight – затягнуті туго.

Рінкер, Шеррі Даскі.
Спи міцно, моє будівництво [Текст] / пер. з англ. В. Чернишенка ; худож. Т. Ліхтенгелд. – Київ : Артбукс, 2017. – 31 с.

Категорії: Без категорії

Easysoftonic