Книжковий ринок США цікавий усьому світові не тільки численними дорослими бестселлерами. В сучасному американському дитліті теж вистачає неймовірних дивовиж. Здається, тільки в Штатах на широку відомість можуть претендувати літератори з таким несподіваним амплуа, як у Брайяна Клірі. Це дуже багатогранна особистість – поет, гуморист, видавець, винахідник та інвестор. Однак вся країна знає його як автора книжечок про… частини мови! БІБЛІОТЕКА, на жаль, не має всієї хрестоматійної книжкової серії, що має назву Words are CATegorical та налічує аж 27 книжечок. Але ми вже готові спільно читати про іменник. Отже, починаймо!

Корисна лексика:
A mink – норка (тварина);
a fink – шпигун;
a skating rink – ковзанка;
a noun – іменник;
hill – пагорб;
mill – млин;
gown – халат;
crown – корона;
our whole hometown – все наше рідне місто;
deck – настил;
duck – качка;
deer – олень;
crystal chandelier – кришталева люстра;
train – поїзд;
brain – мозок;
frown – набурмосений вигляд;
it’s elementary – це ж елементарно! (улюблений вислів Шерлока Холмса, персонажа британського письменника Артура Конан-Дойля);
proper noun – власна назва;
Brooklyn Bridge – Бруклінській міст (м. Нью-Йорк, США)
Edward Hopper – Едвард Гоппер, американський художник, що став відомим завдяки нью-йоркським міським пейзажам, у тому числі з Бруклінським мостом;
Pekinese – зверніть увагу, що слово “пекінез” (китайський мопс) в англійській мові – власна назва 🙂
jail – в’язниця;
nail – цвях;
a bale of hay – копиця сіна;
quarter – чверть. На малюнку в книжці зображено монетку у чверть долара (25 центів), яку прийнято назвати українською четвертак;
porter – швейцар;
pencil – олівець (а чи знайдете його на малюнку? 🙂
lip – губа (атож, знайдіть її на малюнку теж 🙂 ;
chocolate chip – шоколадна плитка;
sip – ковтати;
button – кнопка, ґудзик;
sleeve – рукав;
cuff – манжета;
a noun can simply be your stuff – (ось так) іменники просто є Вашими (особистими) речами;
rake – граблі;
kitchen sink – кухонна мийка;
The Pope – Папа (Римський), верховний католицький священик;
a downtown mall – торгівельний центр у середмісті;
a downhill slope – гірка;
an old white sock – стара біла шкарпетка;
tar – смола, дьоготь;
bar – тут: жердка, паличка;
a baseball star – зірка бейсболу;
the place where mother parks her car – місце, де мама паркує свою машину;
Auntie Lynn – “тітонька Лінн” – творчий псевдонім австралійської письменниці Лінн Сантер, авторки дитячої книжкової серії про тварин, мандри та пригоди “Чарівні опудала” (Magic scarescrows).
the mayor – міський голова, мер;
corny jokes – “бородаті” жарти;
folks – люди;
collar – комір;
scolar – учений;
a handful of sand – пригорща піску;
the brass in the band – мідь (мідні духові інструменти) в оркестрі (на малюнку показано, що це означає);
Nouns are a little of this and that – іменники замалим не все навколо (дослівно “все це й оте”) ;
Highway 9 – важко сказати, яке шосе №9 автор мав на увазі. У разі чого, тут є повний список 🙂
Ohio – Огайо, мала батьківщина самого Брайяна Клірі;
Shirley – очевидно, цим традиційним британським жіночим іменем назвали милу кицю з фотокамерою;
curly noodle – макарони-спиральки;
gasoline – бензин;
a red raspberry ice mashine – у нас така штука червоного кольору з намальованою малиною називається “дозатор льоду” 🙂
dad – тато. Оцініть, як він виглядає на ілюстрації 🙂
Detroit – місто Детройт у штаті Мічіган на півночі США.


Cleary, Brian P.
A Mink, A Fink, A Skating Rink [Текст] : What Is a Noun? / ill. by J. Prosmitsky. – New York : Scholastic inc., 2000. – 27 с.

Категорії: Без категорії

Easysoftonic