Ім’я Енді Лі добре відоме кожному австралійському телеглядачеві та радіослухачеві. За його плечима – безліч виходів на сцену, як сольних, так і в дуеті з Гемішем Блейком. Він починав свою кар’єру з дитинства, адже йому повезло зі старшим братом Кемероном, з яким він створив свій музичний колектив під назвою Zoophyte, та з молодшою сестричкою Алекс Майлз, авторкою п’єс-пантомім.

Енді Лі тепер добре знають і постійні читачі БІБЛІОТЕКИ, щоправда, в дещо іншому амплуа. 2017 року він разом з іншим талановитим австралійцем, художником-ілюстратором Гітом Мак-Кензі виграв престижну нагороду YABBA (Young Australians Best Book Awards) за найкращу австралійську книжку для дітей та підлітків. Того ж таки року їхня книжка була надрукована в українському перекладі, і віднедавна вона стала справжнім мегахітом нашої полиці нових надходжень. “Не смій читати цю книгу” – це провокативно, нешаблонно, сміливо та весело. Сьогодні ми читатимемо її англійською. Щоправда, для цього нам усім доведеться стати зовсім неслухняними 🙂

https://www.youtube.com/watch?v=P4CWs_BNHC8

Корисна лексика:
assume – припускати;
accident – випадковість;
I’m not even angry – я навіть не злюся 🙂
don’t turn a page – не перегортай сторінку;
what the heck? – якого біса?
did you hear me okay? – чи ти добре мене почув?
misunderstanding – непорозуміння;
You definitely heard me – ти точно мене почув (персонаж має на увазі, що це було зроблено навмисне)
reasonable – розсудливий;
whatever you do… – що б ти не робив…
are you thinking straight – (дослівно: чи ти думаєш прямо) – чи ти взагалі думаєш головою?
a young boy saw it once and his hair turned white with fear – один молодий хлопчина одного разу глянув на це й посивів;
I lied about the boy’s hair turned white – я збрехав про волосся хлопчини, що посивів;
honest to Charlie – тут: чесне слово
silent treatment – тут: промовисте мовчання, мовчазне несхвалення;
I’m going to tell your parents exactly what are you doing – Я оце збираюся вже точно сказати твоїм батькам, що ти робиш;
unless – хіба що;
put this book down straight away – покласти цю книгу просто зараз;
okay, I warned you – добре, я тебе попередив;
Now I’m calling your parents – тепер я вже телефоную твоїм батькам;
must be punished – має дістати покарання;
no dinner for a week – залишити без обіду на тиждень;
confiscate all books, including this one – вилучити всі книжки, включно з цією;
see how you go turning the pages now – я подивлюся, як ти ТЕПЕР перегортатимеш сторінки;
oh good golly – О Боже!
I’m crying now – я оце вже плачу;
I’m begging – я жебраю;
If you get to the end this book I’m done for – що ти хочеш, щоб я зробив, аби ти дочитав цю книжку до кінця 🙂
you want a flying car? I’ll make one for you – хочеш літаючий автомобіль? я зроблю його для тебе;
seems you can’t be reasoned with – тебе вже ніяк не вмовити;
go ahead – йди вперед;
that’s actually what I want you to do – це те, що я зараз хочу від тебе;
trick – хитрувати;
it did’nt work – це не спрацювало;
something awful will happen – станеться щось жахливе;
witch – відьма;
if anyone made it to the last page of this book she’d turn me into a frog – якщо хтось зробить це з останньою сторінкою цієї книги, вона перетворить мене на жабу;
thanks a lot – дякую дуже.

Лі, Енді. Не смій читати цю книжку. – ілюстрації Гіта Мак-кензі – К.: Маміно, 2017 – 32 с.

Категорії: Без категорії

Повєткін Євген

ЦБ ім. Тараса Шевченка для дітей м. Києва, бібліотекар (з 2017 р.), 46 років. За освітою філолог, випускник Бердянського педуніверситету (1997 р.) і магістерського курсу з історії, теорії літератури та компаративістики НаУКМА (2000 р.)

Easysoftonic
EnglishFrenchGermanItalianUkrainian