Переклади світової літературної класики – важливий чинник розвитку української мови. З нагоди Міжнародного дня рідної мови ми зустрічалися з перекладачкою творів Дж.Р.Р. Толкіна Оленою О’Лір
Джон Роналд Руел Толкін увійшов до історії світової літератури передусім завдяки своїм великим творам – “Гобітові” та “Володареві перснів”. “Листи Різдвяного діда”, які нещодавно побачили світ в українському перекладі Олени О’Лір у видавництві “Астролябія” – книжка зовсім інша. Вона належить до числа посмертних видань Дж.Р.Р. Толкіна – її упорядкували син Кристофер та невістка Бейлі Толкін з листів, які щороку на Різдво приходили разом із подарунками. Попри те, що листи за життя Дж.Р.Р. Толкіна ніколи не виходили за межі родинного кола, до їх написання автор ставився дуже серйозно – він придумав для Різдвяного діда чудернацьку хатинку на Північному полюсі, Білого Ведмедя, ельфів та печерних ведмедів, імітував тремтячий “старечий” почерк і штемпель пошти Північного полюсу. Ця родинна літературна гра тривала двадцять три роки, аж поки двоє синів і дочка Дж.Р.Р. Толкіна не досягли 14 років. Тепер завдяки праці Олени О’Лір та видавців з “Астролябії” “Листи Різдвяного діда” можуть прочитати українські читачі.