Теодор Сьюз Гейзел, більше відомий під творчим псевдонімом Доктор Сьюз – один з найвідоміших американських класиків дитячої поезії. У нас в Україні найбільше відома його книжка про Ґрінча – викрадача Різдва: хтось прочитав її у перекладі Катерини Міхаліциної, хтось подивився видовищну екранізацію, створену в 2017 році з участю зірок Голівуду та із застосуванням найновіших технологій комп’ютерної анімації.
Втім, поки різдвяний час ще не настав, ми спільно прочитаємо книжку Доктора Сьюза, яка й зробила його відомим. Його Кіт у капелюсі – майже 🙂 вправний жонглер та еквілібріст, в усякому разі, він добре знається на тому, як зробити яскраве шоу з реквізитом, що знайдеться під рукою. А сам Доктор Сьюз виявився вправним у тому, щоб перенести влаштоване Котом у капелюсі видовище на сторінки дитячої книжки. Запускайте відеоролик, щоб побачити, що вийшло.

Корисна лексика:
sat – минулий час дієслова sit – сидіти;
too wet to go out – занадто мокро, щоб вийти надвір;
too cold to play ball – занадто холодно, щоб грати у м’яч;
we did nothing at all – ми взагалі нічого не робили;
not one little bit – анітрохи;
bump! – бах!
something went bump – щось бабахнуло;
how that bump made us jump! – [бездоганний віршований ритм] від того ми аж підстрибнули;
step in – зробити крок усередину;
mat – килимок;
the sun is not sunny [усе геніальне – просте :)] – сонце не світить (дослівно: сонце не сонячне);
Lots of good fun that is funny [ще одна поетична фраза, що зажене у глухий кут наймайстернішого перекладача];
your mother will not mind – твоя мама буде не проти;
make that cat go away! – виженіть того кота!
he should not be about – він не повинен заводити мову про це;
have no fear – не бійтеся!
up-up-up with the fish – вище-вище, рибко!
but that is not all I can do – але це ще не все, що я можу зробити;
little toy ship – іграшковий кораблик;
dish – тут, судячи з картинки, таріль;
I can hop up and down on the ball – я можу стрибати на м’ячі вверх і вниз;
rake – граблі;
tail – хвіст;
I can fan with the fan – я можу обмахуватися віялом;
Then he fell on his had – тоді він гепнувся головою;
we saw ALL the things fall [епічне вийшло падіння];
pot – горщик, чайник (як на картинці);
sank – мин. час від sink – потопити;
shook up – струснути;
bent- погнути;
it was shot with a hook – був закритий на гачок;
with a tip of his hat – скинувши капелюха;
with a bow – вклонившись;
pick up the hook – підняти гачок;
bite – вкусити;
he gave them a put – він погладив їх;
tame – приручений (про тварин);
kite – повітряний змій;
thump – стукіт;
to find us this way – знайде нас такими, як зараз;
to get rid of – позбутися;
I went after my net – я пішов за моєю сіткою;
I bet – я готовий закластися;
plop – плюх!
had to stop – мусили зупинитися;
now you do as I say – зараз ти зробиш, як я кажу;
what a shame! – який сором!
with a sad kind of look – із сумним виглядом;
big mess – страшенний безлад;
deep – глибокий;
tall – високий;
gown – халат;
that is that – так, як було;
go on, у мин. ч. went on – відбуватися.

Категорії: Без категорії

Повєткін Євген

ЦБ ім. Тараса Шевченка для дітей м. Києва, бібліотекар (з 2017 р.), 46 років. За освітою філолог, випускник Бердянського педуніверситету (1997 р.) і магістерського курсу з історії, теорії літератури та компаративістики НаУКМА (2000 р.)

Easysoftonic
EnglishFrenchGermanItalianUkrainian