У сорок третьому завершальному епізоді “Казкових сніданків” ми спільно читали книжку-картинку “Забудькувата киця Мона” британської художниці-ілюстраторки та дитячої письменниці Джудіт Керр. Втім, з’ясувалося, що у самій Великобританії ця книжечка відкриває величезну книжкову серію, там Мона (або, як в оригінальному тексті, Моґ – так на лондонському діалекті кокні говорять про підібраних на вулиці безпородних тварин). Досі українською побачили світ тільки дві книжки про неї: вже згадана “Забудькувата киця Мона” та “Киця Мона та малюк”. Чому б нам сьогодні не прочитати англійською одну із книжечок, яка ще не має українського перекладу? Наприклад, Mog and Bunny (або “Киця Мона та Зайчик”)

Перш ніж почнемо читання та перегляд відео, трохи цікавих фактів. Як стверджує стаття у Вікіпедії, для казочок про Мону (Моґ) Джудіт Керр змалювала свій власний будиночок у лондонському районі Бернс. Імена дорослих, містера та місіс Томас, авторка “позичила” з першого імені свого чоловіка, відомого британського письменника Томаса Найґела Ніла. А імена дітей, Нікі та Деббі, Джудіт Керр взяла з других (у Великобританії ще кажуть – середніх) імен своїх власних сина та дочки – Метью та Тейсі. Після цього вже ні в кого не лишається сумнівів, що і в самої Мони є прототип, а письменниця все життя була палкою фанаткою кицьок 🙂

У 2020-му минає 50 років від дня, коли перша книжечка про кицьку Мону – та сама “Забудькувата киця Мона” – вперше з’явилася на полицях британських книгарень. Несподівано з’ясувалося, що з цією звичайною на перший погляд кицею підростає вже третє покоління найменших читачів. Harper Collins, видавець серії про Мону, оголосив нещодавно план святкування її дня народження, в якому – і публікація спеціальних ювілейних випусків книжок у звичайному та аудіоформаті, і нова велика театральна вистава!

Попри простоту лексики, книжечка заохочує читачів опрацювати вживання дієслів get та go – доволі складний граматичний матеріал для всіх, хто вивчає англійську.

Корисна лексика:
Bunny – Зайчик;
here you are, Mog – ось ти де, Моно;
she carried him about – вона турбувалася про нього;
he was her best thing – він був її найулюбленішою іграшкою (дослівно “найкращою річчю”);
sometimes Mog thought Bunny would like a drink – іноді Мона думала, що Зайчик хоче пити (зверніть увагу на конструкцію would like + дієслово 🙂 )
Bunny wasn’t very good at drinking – але Зайчикові було недобре пити (ще один зразок використання дієслівних форм 🙂 )
get to – дістатися, потрапляти. “Дивися, куди потрапив Зайчик” – говорить Деббі;
she always put him somewhere nice – вона завжди добре його прилаштовувала;
you never knew where Bunny would get to – звертаємо увагу на вживання прислівника never, а також на минулий час неправильного дієслова know;
cosy – затишний;
to be where there was a lot to going on – бути в центрі подій (дослівно там, де багато чого відбувається);
shout – кричати;
yukk, yuck – гидота;
horrible – жахливий;
dirty – брудний;
threaten – погрожувати;
throw – викинути;
dustbin – смітник;
crash of thunder – гуркіт грому;
it poured with rain – полився дощ;
it’s bedtime anyway – в будь-якому разі час іти спати;
she’s keeping dry under a bush – вона ховається від зливи під кущем;
woke up – прокинулись (мин. час дієслова wake)
Mog had’nt come in and it was still pouring with rain – Мона не зайшла (усередину) та досі дощить (зверніть увагу на мовні звороти в минулому часі);
But Mog just went sitting in the rain – Але Мона продовжувала сидіти під дощем. Мовні звороти, що складаються з дієслова go та дієслова з закінченням на -ing, як у цьому реченні – “вища математика” англійської граматики, докладніше тут;
it was dripping of her nose – з її носа крапало;
pick up – підібрати, підхоплювати;
we’ve (we have) set Bunny free – ми звільнили Зайчика;
they all have a big sleep – ще один незвичний спосіб розказати про міцний сон;
Perhabs he’s not so horrible, now he’s been washed by the rain – може, не такий він уже страховидний, тепер його помив дощ;

Категорії: Без категорії

Easysoftonic