Нинішнє покоління дітей вже зовсім нечасто має бабусю та дідуся в селі, до яких можна було б поїхати на літо. На щастя, про такі канікули ще можна прочитати у добрих дитячих книжках. БІБЛІОТЕКА має книжку про подорож до бабусі, що зацікавить навіть тих дорослих, чиє дитинство минуло на селі. Ще б пак – йдеться не про Полтавщину чи Вінничину, а не мало не багато – про американський Південь, штат Флорида. У нас випадає рідкісна нагода побувати на фермерському обійсті, у великому будинку з конюшнею та численними сараями, сходити порибалити та скупатися на ставок. А чи знаєте Ви, що замінює південцям вишневе варення?

Американський дитячий письменник Дональд Крюс (1938-2013) народився в іншій частині країни, у місті Ньюарку, штат Нью Джерсі, на півночі Атлантичного узбережжя. Але він справді, як і написано в книжці “Bigmama’s”, що її ми оце збираємося прочитати, щороку їздив до бабусі й дідуся у Флориді. Той, хто перегляне ролик або візьме у нас у БІБЛІОТЕЦІ книжку на формуляр, дістане змогу закріпити знання про англійські прийменники – практично всі вони є в книзі, кожен на своєму місці. Як і всі речі на бабусиному подвір’ї 🙂

Корисна лексика

Every summer we went to see her – Mama, my sisters, my brother and me – щоліта ми їздили, щоб її побачити – мама, мої сестри, мої брати та я (звернімо увагу на відмінок займенника I – я);
Daddy had to work – Татові потрібно працювати (have+to для вираження обов’язковості дії);
It took three days and two nights on the train – про тривалість подорожі на поїзді можна сказати й так 🙂
Cottondale – Коттондейл. У США є два містечка з такою назвою, обидва на Півдні. Тут йдеться про вузлову станцію у штаті Флорида.
we always hoped he’d come with the horse and wagon but he never did – ось вона, романтика Півдня очима самих американців: “Ми завжди сподівалися, що він приїде по нас конем та фургоном, але він ніколи так не робив”;
a turn or two along the red dirt road – один або два повороти на червоній ґрунтовці;
onto the lane in front of Bigmama’s house – вивчаємо прийменники 🙂 onto – на; the lane – провулок; in front of – перед;
porch – ґанок;
hugs – обійми;
then off our shoes and socks – тоді скидаємо наше взуття та шкарпетки
we wouldn’t need them much in the next few weeks – в найближчі кілька тижнів вони нам не знадобляться;
nothing had changed in the hall – в залі нічого не змінилося;
the sewing machine – швейна машинка;
that you had to pedal like a bicycle – “pedal” тут дієслово,тому переклад такий: яку ти крутив педаллю, як велосипед;
wind-up record player – на малюнку є цей програвач для платівок з ручкою 🙂
Sears Roebuck catalogs – ще одна американська легенда. Завдяки каталогам Сірса та Робака ще на зламі ХІХ-ХХ ст. мешканці американської глибинки вже могли купувати такі технічні новинки, як велосипеди та автомобілі;
tiny – крихітний;
washstand – умивальник;
the well – колодязь;
tiptoe – навшпиньки;
the bucket – відро;
fill with the water – наповнюється водою;
the dipper – ковш;
chicken coop – курник;
where Sunday dinner’s chicken spent its last days – [сувора правда життя] де доживали своїх останніх днів курчата, що її подадуть в неділю на обід;
shed – сарай;
full of old stuff – повний старих речей;
outhouse – надвір, надворі;
scary in the dark – страшний у темряві;
the pump – [типова американська річ] колонка з ручним насосом;
peer tree – груша (дерево);
turkey – індичка;
roost – всідатися на сідало (про птахів:);
toolshed – сарай з інструментами;
huge – величезний;
pot – посудина (дивіться на малюнку, яка саме:);
for making syrup from sugar cane juice – щоб робити сироп із соку цукрової тростини [на Півдні його, либонь, споживають замість варення];
I dug some warms – я викопав трохи черв’яків;
pile – купа;
cane pulp – тростинна м’якоть [відходи виробництва цукрового сиропу, судячи з картинки];
wigglers – черв’яки;
pole – крім полюсів, в англійській мові цим словом називають стовпи, жердини або (як на малюнку) вудки;
barn – комора;
stable – конюшня;
Maude was friendly, but Nancy was a biter – [мова про різний норов кобил] Мод була дружньою, але Ненсі кусалася;
cow pen – загорожа з коровами;
pond – ставок;
flat-bottomed boat – човен-плоскодонка;
plenty of water – повний води;
the train whistle – свисток [сигнал] поїзда;
hardly – ледве;
jet black – чорний, як смола;
things to come – тут: майбутнє;
even now – навіть тепер;

Crews, Donald.
Bigmama’s [Текст] . – New York : Scholastic inc., 1991. – 32 с.

Категорії: Без категорії

Повєткін Євген

ЦБ ім. Тараса Шевченка для дітей м. Києва, бібліотекар (з 2017 р.), 46 років. За освітою філолог, випускник Бердянського педуніверситету (1997 р.) і магістерського курсу з історії, теорії літератури та компаративістики НаУКМА (2000 р.)

Easysoftonic
EnglishFrenchGermanItalianUkrainian