4 жовтня в усьому світі візначили День захисту тварин. Користуючись цією нагодою, ми вирішили спільно прочитати книжку-картинку Hooray for birds британської письменниці та художниці-ілюстраторки Люсі Казенс (Lucy Cousins), щоб дізнатися дещо про представників тваринного світу, яких найлегше побачити в природному середовищі – про птахів. Ми дізнаємося англійські назви деяких з них, а також опрацюємо дієслова, що розповідають про їхню поведінку. Отже, починаймо дивитися ролик:

Корисна лексика:
Hooray – ура; таким чином назву книжки можна перекласти як “Ура птахам!”;
just for one day – всього лиш на один день;
that you are a bird – що ти – птах;
flap your wings – розправити (змахнути) крилами;
fly way up high – злітати високо вгору;
beak – дзьоб;
Дрібним шрифтом на суперобкладинці книжки написано про те, що художниця, лауреатка численних творчих премій Люсі Казенс запрошує малих (так і написано – little ones) провести день, нападаючи (там вжито дієслово swoop – падати, нападати), відлякуючи, махаючи та літаючи, як заклопотані птахи.
Власне, з висловом busy bird, який тут ужито, не все так просто. Це гра слів: це не тільки птахи, що мають купу справ, так в англійській ще називають спеціальні іграшки для папуг (можна погуглити при бажанні).
higher and higher – запам’ятовуємо вищий ступінь прислівника high:)
hop – підстрибувати;
peck – дзьобати;
(Читачка книжки зауважує, що стрибати їй подобається, а от щодо дзьобання має сумніви – чи не поранить обличчя і не болітиме голова. Між тим дятел англійською зветься woodpecker; існують серйозні наукові дослідження про те, як дятли уникають головного болю).
stretch – витягувати, розпрямляти;
swan – лебідь;
baby’s one does not have a long neck – пташеня не має довгої шиї [як у дорослого лебедя];
starling – шпак;
scratch – тут: рити, гребти;
catch – ловити;
tall – високий;
lay an egg – класти яйце;
wriggly – звивистий;
snake – змія;
waddle – ходити перевальцем;
ostrich – страус;
ostriches are the fastest running birds – страуси – найшвидші птахи, що бігають (запам’ятовуємо найвищий ступінь прикметника fast – швидкий);
tail – хвіст;
show off – випендрюватися (приклад притаманного англійській мові післяйменника – адже off дуже змінює значення дієслова show – показувати)
puff out – видути (тут теж післяйменник у зв’язці з дієсловом puff – дути, чмихати)
chest – груди. Таким чином весь вислів перекладаємо як дмухай з усієї сили;
cuddle up – ще дієслово з післяйменником: cuddle – обійматися, cuddle up – притискатися;
the funniest one – звертаємо увагу на використання one у ролі займенника;
every bird is sleeping except the owl – кожен птах спить, крім сови (завдання на спостережливість 🙂


Категорії: Без категорії

Повєткін Євген

ЦБ ім. Тараса Шевченка для дітей м. Києва, бібліотекар (з 2017 р.), 46 років. За освітою філолог, випускник Бердянського педуніверситету (1997 р.) і магістерського курсу з історії, теорії літератури та компаративістики НаУКМА (2000 р.)

Easysoftonic
EnglishFrenchGermanItalianUkrainian