Американський художник-ілюстратор та дитячий письменник Марк Тіґ, схоже, добре знає, як слід писати про шкільні літні канікули. Він народився та виріс на Дикому Заході, у штаті Каліфорнія, просто серед прерій та легенд про ковбоїв. Тільки звідти можна запросто надіслати листівку тітці Ферн із словами: “Мене захопили ковбої. Не хвилюйтеся. Скоро побачимося”. І тітка виявилася справді в курсі, бо зателефонувала у відповідь і сказала: “Приходь і візьми своїх ковбоїв із собою”. Та ось зараз Ви самі все побачите, читаймо англійською разом 🙂

Корисна лексика:
How I spent my summer vacation by Wallace Bleff – хлопця, який розповідає про свої канікули, звати Воллес Блефф 🙂
headed out – попрямував;
my parents had told me – батьки сказали мені;
I needed a rest – мені потрібно було відпочити;
imagination – уява;
…is getting too wild – …стає надто бурхливою;
it will do you some good to relax for a while – тобі було б добре відпочити трохи;
so they put me aboard a westbound train – вони посадили мене в поїзд на Захід;
to visit Aunt Fern in her house in the plains – щоб навідати тітку Ферн в її хатинці в преріях;
I was captured by cowboys – мене захопили ковбої;
a wild looking crowd – дика на вигляд ватага;
their manners were rough – їхні манери були зухвалими;
their voices were loud – їхні голоси були голосними, вони горланили;
I’m trying to get to my aunt’s house – Я намагаюся дістатися дому моєї тітки;
but they carried me off to their cow camp instead – але замість цього вони забрали мене до свого табору з коровами;
the Cattle Boss – дещо дивна назва ватажка табору, дослівно “босс над худобою”;
growle – бурчати;
we need a new cowboy – нам потрібен новий ковбой;
our old cowboy quit – старий ковбой від нас пішов;
we could sure use your help. So what do you say? – нам напевне знадобиться твоя допомога. Що ти скажеш на це?
I thought for a minute – я замислився на хвилину;
then I wrote to Aunt Fern so she’d know where I’d gone – тоді я написав тітці Ферн, аби вона знала, де я подівся;
I said not to worry I wouldn’t be long – я сказав, щоб не хвилювалася, я не затримаюся надовго;
that night I was given a new set of clothes – тієї ночі мені видали новий костюм;
Wrangler – чередник;
from my head to my toes – з голови до ніг;
but there’s more to a cowboy than boots and a hat – тут ідеться про річ, важливішу для ковбоя за чоботи та шляпу;
I found out the next day and the day after that each day – так, для того, щоб знайти її, потрібно кілька днів (порахуймо, скільки:));
tricks – трюки;
roping – ловити арканом;
riding – їзда верхи;
to make fire with sticks – та ще наука, як видобути вогонь тертям паличок :);
slowly the word spread all over the land that Wrangler Kid Bleff is a first-rate cowhand – Воллес Блефф “скромно” розказує, як околицями ширилася слава про нього як про найкращого корівника;
the day finally came when the roundup was through – нарешті настав день, коли збори скінчилися;

she was cooking a barbeque that very same day so we cleaned up (a little) and we headed her way – тут коротко про цілу історію, як тітка звабила на барбекю цілу ковбойську ватагу Воллеса Блеффа, і це змусило їх (трохи) помитися;
delicious – смачно;
plenty to eat – (можна було) їсти досхочу;
the band that was playing just couldn’t be beat – а тут Воллес Блефф нахваляє музикантів (див. картинку);
a terrible sight – знак загрози;
the cattle were stirring and stamping with fright – худоба метушилася й шалено тупотіла від страху;
it’s a scene I’ll remember to my very last day
видовище, яке я запам’ятаю до свого останнього дня;
they’re going to stampede I heard somebody say – “Вони нас затопчуть”, почув я чийсь голос;
I look for a hiding place a rock or a tree – я шукав, де б сховатися, дерево або камінь;
What I found was a tablecloth spread out on the ground So I turned like a matador and spun it around
It was a new kind of cowboying a fantastic display
The cattle were frightened and stampeded away
– Воллес Блефф розповідає, як він за допомогою червоної скатертини зупинив стадо корів, неначе матадор (порівняймо з історією з “Тореадорів з Васюківки”, ага:) )
the Cowboys all cheered – всі ковбої закричали “ура!”;
buckaroo – ще одна назва для ковбоїв;
slap – плескати;
hugge – обійняти;

Teague, Mark.
How I Spent My Summer Vacation [Текст] . – New York : Dragonfly Books : Crown Publishers, 1997. – 30 с. 

Зображення: BriskSale

Категорії: Без категорії

Повєткін Євген

ЦБ ім. Тараса Шевченка для дітей м. Києва, бібліотекар (з 2017 р.), 46 років. За освітою філолог, випускник Бердянського педуніверситету (1997 р.) і магістерського курсу з історії, теорії літератури та компаративістики НаУКМА (2000 р.)

Easysoftonic
EnglishFrenchGermanItalianUkrainian