Назва цієї книжки-картинки письменника та художника-ілюстратора Девіда МакФейла із Бостона, штат Масачусетс, для американського читача є настільки ж промовистою, якби комусь з українських авторів спало на думку назвати свій твір, приміром “За двома зайцями”. Адже “The Great Race” (Великі перегони) – це не просто якась пробіжка на подвір’ї ферми, це легендарний комедійний фільм 1965 року, головну роль у якому зіграв Тоні Кертіс. Картина режисера Блейка Едвардса свого часу зібрала чотири “Оскари” й навіть зуміла потрапити на екрани кінотеатрів колишнього СРСР. Й хоча у книжці МакФейла немає жодного автомобіля, все ж чомусь здається, що джерелом натхнення була саме пародія на цю хрестоматійну американську кінострічку.

Ви зараз самі почуєте, як Кнур з Півнем взяли на кпини Гусака, що мрійливо запропонував довколасвітні перегони – не мало, ні багато (герої оригінальної кінокартини дійсно проїхали чимало – через усю Північну Америку та Євразію за маршрутом Нью-Йорк – Париж). Що не кажіть, а майстерно зроблені комедійні герої та ситуації – велика штука навіть у книжці-картинці для найменших. Отже, вмикаймо ролик, щоб спільно прочитати книжку англійською. У разі чого допоможуть субтитри та маленький словничок трохи нижче.

The Great race – великі перегони;
barnyard – двір для худоби;
bored – нудьгуючий;
race around the world – навколосвітнє раллі;
line up – вишикуватися;
You said go, so I’m going – ти сказав “уперед”, то я й рушив – вдає наївність Півень, пояснюючи свій фальстарт;
trip (тут) – бігти вистрибом, спіткнутися;
he rolled downhill – він покотився вниз з пагорба. Звертаємо увагу, що мова тут усе-таки про кнура, а не про свиню;
top of the rooster – півнячий гребінець;
the other animals stopped to see if anyone was hurt – інші тварини спинились, аби глянути, чи нема травмованих;
dizzy – запаморочений. Тут Кнур дає зрозуміти, що в нього запаморочилося в голові, поки він котився з пагорба;
As the rooster ran past the henhouse, the hens cheered loudly – коли півень пробігав повз курятник, кури голосно кричали “ура!” А що ж – підтримка вболівальниць не зайва на будь-якому змаганні 🙂
slip – ковзатися, посковзнутися;
mud – багнюка;
he was used to running in the mud – він звик бігати по багнюці;
…used their wings to go faster – використали свої крила, щоб прискоритися;
at the very same time – одночасно;
bow – вклонятися, нагинатися;
champ – чемпіон.

А в цьому відео – наша традиційна саморобка за мотивами книжки. Зробіть з кольорового паперу кумедну курочку-фанатку з групи підтримки Півня – справжньої зірки Великих перегонів!

McPhail, David.
The Great Race [Текст] . – New York : Scholastic inc., 2003. – 30 с. : іл. – (Scholastic Reader. Level 2).

Категорії: Без категорії

Повєткін Євген

ЦБ ім. Тараса Шевченка для дітей м. Києва, бібліотекар (з 2017 р.), 46 років. За освітою філолог, випускник Бердянського педуніверситету (1997 р.) і магістерського курсу з історії, теорії літератури та компаративістики НаУКМА (2000 р.)

Easysoftonic
EnglishFrenchGermanItalianUkrainian