На двадцять п’ятому епізоді “Казкових сніданків” ми знайомилися ще з одною казкою британської письменниці Джулії Дональдсон та художника Акселя Шеффлера. Коли читали книжку, що має назву “Де моя мама?” (оригінальна назва Where is my mom?), нам здалося, що із віршика про веселий квест з участю Мавпочки і Метелика могла б вийти непогана… пісенька! Yes! Не пройшло й п’яти секунд, як на відеохостінгу Youtube ця пісенька знайшлася! Ось вона:

Корисна лексика:
I’ve lost my mom – Я загубила мою маму;
Hush – тихо;
little monkey – Мавпочка;
don’t you cry – не плач;
I’ll help you find her – я допоможу тобі знайти її;
Let’s have a think – дай-но подумати;
How big is she – наскільки вона велика?;
bigger than me (you) – більша за мене (тебе);
I’ve seen your mom – я бачив твою маму;
That’s an elefant – це слон;
a great grey hunk – велике сіре громаддя;
She has’nt got tusks or a curly trunk – в неї нема бивнів і хобота;
great thick baggy knees – великі товсті мішкувати ноги;
her tail coils round trees – її хвіст обвивається навколо дерев;
that’s a snake – це змія;
mom does’nt look a bit like this – мама анітрохи на це не схожа;
She does’nt slither about and hiss – вона не ковзає і не шипить;
she does’nt curl round a nest of eggs – вона не обвивається навколо гнізда з яйцями;
my mom’s got more legs – у моєї мами більше ніг;
that’s a spider – це павук;
mom is’nt black and hairy and fat – мама не чорна, не волохата й не товста;
she’s not got so many legs as that – у неї нема стільки ніг, як оце тут;
she’d rather eat fruit than swallow a fly – вона їсть фрукти, а не ковтає мух;
she lives in the treetops – вона живе на верхівках дерев;
that’s a parrot – це папуга;
mom’s got a nose not a beak – у мами ніс, а не дзьоб;
she does’nt squawk and squabble and shriek – вона не кричить, не свариться і не зойкає;
leaps and springs – стрибає та пружинить;
that’s a frog – це жаба;
please don’t joke – будь ласка, не жартуй;
mom’s not green and she does’nt croak – мама не зелена, вона не квакає;
slimy – вкритий слизом;
she’s nice to cuddle – з нею гарно обійматися;
a bat – кажан;
why do you keep on getting it wrong – чому ти й далі не розумієш мене;
does’nt sleep all day long – не спить цілими днями;
she’s got no wings at all – у неї зовсім нема крил;
she’s not nearly so small – вона й близько не така мала;
she’s down by the river having a drink – вона спустилася до річки на водопій;
None of these creatures look like me – жодне з цих створінь не схоже на мене;
hiding place – схованка;
It’s time to took you home to… – час повернутися додому до…

Категорії: Без категорії

Повєткін Євген

ЦБ ім. Тараса Шевченка для дітей м. Києва, бібліотекар (з 2017 р.), 46 років. За освітою філолог, випускник Бердянського педуніверситету (1997 р.) і магістерського курсу з історії, теорії літератури та компаративістики НаУКМА (2000 р.)

Easysoftonic
EnglishFrenchGermanItalianUkrainian